lunes, 29 de agosto de 2016

Música de los años treinta en inglés

Amigo, ¿puedes prestarme un centavo? (1931)

    La canción "Amigo, ¿puedes prestarme un centavo?" fue escrita en 1931 y se convirtió en un símbolo de la Gran Depresión en Estados Unidos. Se oía constantemente por la radio, en los gramófonos y en los espectáculos teatrales.


http://www.youtube.com/watch?v=eih67rlGNhU

    Ejemplo de que esta esta canción todavía es conocida en los Estados Unidos es un episodio de la tercera temporada de "Los Simpson" que se titulaba "Hermano, ¿me prestas dos monedas?".
    Letra original de la canción:

They used to tell me I was building a dream, and so I followed the mob,

When there was earth to plow, or guns to bear, I was always there right on the job.

They used to tell me I was building a dream, with peace and glory ahead,

Why should I be standing in line, just waiting for bread?

Once I built a railroad, I made it run, made it race against time.

Once I built a railroad; now it's done. Brother, can you spare a dime?

Once I built a tower, up to the sun, brick, and rivet, and lime;

Once I built a tower, now it's done. Brother, can you spare a dime?

Once in khaki suits, gee we looked swell,

Full of that Yankee Doodly Dum,

Half a million boots went slogging through Hell,

And I was the kid with the drum!

Say, don't you remember, they called me Al; it was Al all the time.

Why don't you remember, I'm your pal? Buddy, can you spare a dime?

Once in khaki suits, gee we looked swell,

Full of that Yankee Doodly Dum,

Half a million boots went slogging through Hell,

And I was the kid with the drum!

Say, don't you remember, they called me Al; it was Al all the time.

Say, don't you remember, I'm your pal? Buddy, can you spare a dime?

Traducción de la canción al castellano por el profesor Julio Dapena Losada:
Solían decirme que estaba construyendo un sueño, y por eso seguía a la masa,
Cuando había tierra que arar, o armas que manejar, estaba siempre allí para hacer el trabajo.
Solían decirme que estaba construyendo un sueño, el cual tenía por delante paz y gloria,
¿Por qué debo hacer cola, esperando por pan?
Una vez construí un ferrocarril, lo hice correr, lo hice correr contra el tiempo.
Una vez construí un ferrocarril, ahora está terminado. Amigo, ¿puedes prestarme un centavo?
Una vez construí una torre, que llegaba hasta el Sol, ladrillo, y remaches, y cal;
Una vez construí una torre, ahora está terminada. Amigo, ¿puedes prestarme un centavo?
Una vez usamos uniforme militar, caramba que buen aspecto teníamos,
Llenos de aquellas marchas militares,
Medio millón de botas caminó penosamente a través del Infierno,
¡Y yo era el chico con el tambor!
Di, no lo recuerdas, me llamaban Al; era Al todo el tiempo.
¿Por qué no lo recuerdas?, yo soy tu colega. Compañero, ¿puedes prestarme un centavo?
Una vez usamos uniforme militar, caramba que buen aspecto teníamos,
Llenos de aquellas marchas militares,
Medio millón de botas caminó penosamente a través del Infierno,
¡Y yo era el chico con el tambor!
Di, no lo recuerdas, me llamaban Al; era Al todo el tiempo.
Di, ¿no lo recuerdas?, yo soy tu colega. Compañero, ¿puedes prestarme un centavo?

Porgy and Bess de George Gershwin (1934) El ruido eterno Buscarlo en Spotyfye eternal sound o lo que sea


Slap That Bass (1937)



Strange Fruit (1939)

https://en.wikipedia.org/wiki/Strange_Fruit

Cantada por Billie Holiday

https://www.youtube.com/watch?v=98CxkS0vzB8

https://www.youtube.com/watch?v=h4ZyuULy9zs

Cantada por Nina Simone con la letra

https://www.youtube.com/watch?v=ughAVo2ZAag

Jesus Christ (1940) de Woody Guthrie




No hay comentarios:

Publicar un comentario